Introduction to the Translations of Victoria Guerrero Peirano

ILKA KRESSNER

Victoria Guerrero Peirano (*1971) is a Peruvian poet, activist, and professor working at the Pontificia Universidad Católica del Perú, with a Ph.D. in Literature and a Diploma in Gender Studies from Boston University. She is author of the poetry collections El mar, ese oscuro porvenir (2002), Ya nadie incendia el mundo (2005), Berlín (2011), and Cuadernos de quimioterapia (contra la poesía) (2012), compiled in Documentos de Barbarie, 2002-2012, the volume Zurita+Guerrero (2014), written together with Chilean poet Raúl Zurita, the novella Un golpe de dados (novelita sentimental pequeño burguesa) (2014), and the recent poetry collections En un mundo de abdicaciones (2016), Y la muerte no tendrá dominio (2019) and La mujer (2022). The two poems translated here are from the collection Berlín, a partial poetic reflection of her time as DAAD fellow in the German capital. A selection of her poetry, that includes a longer version of “Baile”/ “Dance”, one of the poems I retranslate, has been translated by Anna Rosenwong and published under the title And the Owners of the World No Longer Fear Us (2016).

Guerrero Peirano’s poetry is initially direct and straightforward and develops into more intricate reflections with each new reading. In its diverse guises, it is deeply engaged with our present realities: It questions exclusion during times marked by neoliberalism, sharp ideological rifts, and fathoms the space of writing and poetry today. Many of her works begin with descriptions of everyday experiences, such as that of an overtired body after a night spent clubbing. Resonating with the surrealist ‘quotidian marvel’, the portrayals of these instances open to broader encounters and reflections. Guerrero Peirano zooms in on a single word, comma, or period (or, as in the poems below, lack thereof) and invites her readers to join her to explore dizzying connotations that suddenly appear. The words, chiseled artifacts carefully placed on the page, become lines of thought within books. These books take the form of artifacts or libros/arte (art-books), which include images, drawings, triply folded pages that open to a horizontal reading, and intricate cover designs.

A voracious reader of, in the case of the works translated here, the poetry of Raúl Zurita, Carmen Ollé, Chantal Maillard, César Vallejo, Stéphane Mallarmé, Dylan Thomas, José María Arguedas, and Gottfried Benn, Guerrero Peirano knits intricate metapoetic works made up of “life” and “stolen words”, as one of her poems puts it (“Robo palabras” / I Steal Words). These words then put next to each other and help her poetic instance speak, albeit in a stutter, yet still enounce, stubbornly.

En la disco
A Lunik El dj lanza una canción del cielo
Una música que hace vibrar a los últimos trasnochadores
A aquellos corazones que se unen en ronda
      para soplar las velas de la muerte

Con ellos no he dejado de bailar ni una sola canción esta noche
Con ellos he bebido mucho más de lo que podía en una única madrugada
      infinita

La acacia bostoniana ha quedado atrás
Atrapada en las imágenes de una cámara digital barata (Sony DSC-S700, 7.2 mpx)
El recuerdo dulce y feliz del mar azul del Harbor
   Y el río Carlitos inundando cualquier corazón herido (o sacrificado)

El dj se agita con el bullicio de la gente entregada a su propio laberinto

Algo nos coge El ruido se apodera de nosotros
Me convierto en un ser increíblemente poderoso
   Esperanzado por la vida (¿=?)
Como si todos mis amigos me encontraran en un único instante
Bajo una tormenta donde ardemos gozosamente juntos

Amiga ¿bailas?
Una muchacha habla un idioma alterno al mío
(aunque no subalterno)

Sonrío Me río
Una risa arguediana fluye dentro de mí
Me deslizo por ella como por un tobogán

«Berlín
Soy una extranjera
Pero todo me resulta tan familiar
No puedo perderme  Siempre acabo en el Muro»
(Der Himmel über Berlin)

Ahora avanzo sobre mi cuerpo
Soy un centro vigoroso
Una ola chispeante que viene desde muy lejos

Nadie afuera me aguarda

Estás solo y danzas la única música que oyen tus oídos
Ebrio te mueves en medio de otros cuerpos
Como si una luz te tocara Una luz que viene de allá
Desde la inalcanzable consola que guía tu vida

El baile que me lleva a través de un Sistema Solar
del que me aferro colgado de cualquier estrella en busca de una belleza
condenada

Un amor sin reposo y en pleno movimiento
La rotación y la traslación a la que me lanza esta pista

Pero cuando las luces se van encendiendo
El Portanubes se aleja como un genio evaporado en su botella mágica

Y nosotros
Los últimos trasnochadores estamos al partir

La luz blanca de Lima (¿seguimos en Berlín?) nos ciega

Somos los ángeles pálidos
Las brigadas salvajes
que se pierden en una mañana de cemento
   Como esta
In der Disko
Für Lunik Der DJ wirft einen Song vom Himmel
Eine Musik, die die letzten Nachtschwärmer vibrieren lässt
Jene Herzen die in der Runde zusammenfinden
      um die Todeskerzen auszublasen

Mit ihnen habe ich nonstop die Nacht durchgetanzt
Mit ihnen habe ich viel mehr getrunken, als ich konnte in einem einzigen Morgengrauen
      ohne Ende

Die Akazie Bostons ist zurückgeblieben
Eingefangen in den Bildern einer billigen Digitalkamera (Sony DSC-S700, 7.2 mpx)
Die sanfte und glückliche Erinnerung an das blaue Meer des Hafens
   Und den Karlchenfluss, der jedes verletzte (oder geopferte) Herz überschwemmt

Der DJ bewegt sich mit dem Getümmel der Leute, alle in ihrem eigenen Labyrinth gefangen

Etwas erfasst uns Der Lärm bemächtigt sich unser
Ich verwandle mich in ein unglaublich machtvolles Wesen
   Hoffnungsvoll mit Leben (¿=?)
Als ob ich mich mit allen meinen Freunden in einem einzigen Moment treffen würde
Inmitten eines Sturms, in dem wir alle zusammen, genussvoll glühen

Hey, tanzt du?
Ein Mädchen redet in einer Sprache, altern wie die meine
(wenn auch nicht subaltern)

Ich lächle Lache
Ein arguedianisches Lachen durchfließt mich
Ich gleite in ihm wie auf einer Rutsche

„Berlin
Hier bin ich fremd
Und trotzdem ist alles so vertraut
Auf jeden Fall kann man sich nicht verlaufen Man kommt immer wieder an der Mauer an“
(Der Himmel über Berlin)

Ich gehe weiter voran durch meinen Körper

DJ Wolkenträger hebt die Arme in majestätischem Flug
Nimmt die einsamen Seelen auf
Zapft die LP ihrer Träume an
   Die kleine Flugscheibe die sich dreht und dreht
kratzt an den schwitzenden und von Musik und Schreien erstickten Körpern
Jenes himmlische Mittel das mich zum innersten meiner Selbst teletransportiert

Jetzt gehe ich weiter voran durch meinen Körper

Ich bin ein machtvolles Zentrum
Eine sprühende Welle, die von weit her kommt

Niemand erwartet mich draussen

Du bist allein und tanzt zur einzigen Musik, die deine Ohren hören
Trunken bewegst du dich inmitten anderer Körper
Als ob dich ein Licht berührte Ein Licht, dass von dort kommt
Von der unerreichbaren Konsole, die dein Leben lenkt

Der Tanz, der mich durch ein Sonnensystem trägt
An das ich mich festhalte an irgendeinen Stern geklammert auf der Suche nach einer
verworfenen Schönheit

Eine Liebe ruhelos und in voller Bewegung
Die Rotation und Translation in die mich diese Tanzfläche wirft

Doch als die Lichter langsam angehen
Verflüchtigt sich der Wolkenträger, wie ein Geist zurück in seine Flasche

Und wir
Die letzten Nachtschwärmer machen uns auf zu Gehen

Das weisse Licht Limas (sind wir immer noch in Berlin?) blendet uns

Wir sind die bleichen Engel
Die wilden Brigaden
die sich in einem Zementmorgen verlieren
   Wie diesem
At the Club
For Lunik The DJ flings a song from the sky
A sound that has the last night hawks vibrate
Those hearts that get together in a circle
      to blow out the candles of death

Like them I have been dancing nonstop to every single song this night
Like them I have been drinking much more than what I was able to during one
endless dawn

The Bostonian acacia tree remains behind
Images caught in a cheap digital camera (Sony DSC-S700, 7.2 mpx)
The sweet and joyful memoirs of the blue sea at the Harbor
   And the cute, little Charles River floating away any broken (or sacrificed) heart

The DJ moves with the crowd’s bustle each abandoned to one’s own labyrinth

Something seizes us The noise takes possession of us
I morph into an incredibly powerful being
   Hopeful in life (¿=?)
As if all my friends were to find me in one single instant
In a tempestuous storm, where we burn together joyously

Hey you do you dance?
A girl speaks in an alternate language, just as mine
(although not a subaltern one)

I smile I laugh
An Arguedian laugh pulses through me
I glide on it as if on a slide

“Berlin
I’m a foreigner here
And yet it is so familiar
In any case, you can’t get lost. You always end up at the Wall”
(Wings of Desire)

I move forward in my body

DJ Cloud Carrier lifts his arms in masterful flight
Welcomes the lonely souls
Scratching the vinyl of their dreams
   That little flying disk that turns and turns
scraping the sweating bodies drowned in music and cry
That celestial vehicle that teletransports me to my innermost self

I now move forward in my body

I am a forceful center
A sparkly wave that comes from afar

Outside no one awaits me

You are alone and dance to the music that your ears alone can hear
Drunk you move amidst other bodies
As if a light touched you A light that emanated from there
From the unattainable console that guides your life

The dance that leads me through a Solar System
To which I cling, hanging on any star in search of a beauty
doomed

A love restless and in full motion
The rotation and translation into which this dancefloor throws me

But when the lights have begun to come back on
Cloud Carrier vanishes like a genie disappearing back into its magic bottle

And we
The last of the all-nighters depart

The white light of Lima (are we still in Berlin?) blinds us

We are the pale angels
The savage brigades
Who let ourselves get lost in a cement morning
   Such as this one
Baile1
Él fuma
Ella hace rodar sus anillos
Gottfried Benn


Viendo mi cadáver Este cadáver peruano
  flotando río abajo
   arrastrado

          hacia sucios mares del desierto del Perú
recordé mi abuela loca
  y su extraño canto
el eco atravesado de su voz en paredes de adobe
  ojos azules que me miran observan el corazón de una fruta descarnada

Sáenz Peña 450   Allí nació mi desatinado baile

  En medio de una fiesta gótica chispeante de tonos chicha2
    Alumbrada por una iglesia limeña de mediana alcurnia
      se celebraron las bodas de la Locura

Un anillo se hundió en el otro para pactar la nueva Alianza
          Esposos & Esposas
     Recitaron el viejo poema del manicomio

      un disco de vinilo siguió a otro
     como mi madre siguió a la suya y yo a ella

Entonces Esposo
    Dame dos anillos viejos para entendernos

Ahora que conoces el pasado
Es tu turno de agitar el futuro

Los dados al centro de la mesa mugen su balada

            6  6
Lo dicho:

  Un golpe de dados nunca abolirá el azar
Tanz
Er raucht
Sie dreht ihre Ringe
Gottfried Benn


Ich sehe meine Leiche Diese peruanische Leiche
wie sie stromabwärts treibt
   fortgerissen

          hin zu dreckigen Meeren der peruanischen Wüste
ich erinnerte mich an meine verrückte Großmutter
  und ihren seltsamen Singsang
das Echo ihrer Stimme, Lehmwände durchdringend
  blaue Augen, die mich anschauen, die den Kern einer entsteinten Frucht betrachten

Sáenz Peña 450   Dort wurde mein kopfloser Tanz geboren

Inmitten einer Goth-Party voll schillernder Affektiertheit
  Beleuchtet von einer Kirche der Mittelschicht in Lima
    wurde die Hochzeit der Verrücktheit gefeiert

Ein Ring grub sich in einen anderen, um die neue Allianz zu bezeugen
          Ehegatten & Ehefrauen
     rezitierten das alte Gedicht des Narrenhauses

      eine LP folgte auf die andere
     wie meine Mutter der ihren folgte, und ich ihr

Also Ehegatte
    Gib mir zwei alte Ringe, auf dass wir uns verstehen

Jetzt, wo du die Vergangenheit kennst
Liegt es an dir, die Zukunft in Bewegung zu setzen

Die Würfel mitten auf dem Tisch heulen ihre Ballade

            6  6
Das Diktum:

  Ein Würfelwurf wird nie den Zufall aufheben
Dance3
He smokes
She twists her rings
Gottfried Benn


Seeing my corpse This Peruvian corpse
  floating downstream
   dragged

          towards dirty seas of the Peruvian desert
I remembered my mad grandmother
  and her eerie chant
the echo of her voice, piercing through adobe walls
  blue eyes that look at me peering into the heart of a pitted fruit

450 Sáenz Peña Street   That’s where my reckless dance was born

Amidst a goth party sparkled with screaming colors4
  Illuminated by the light of a middle-class church in Lima
    took place the wedding celebration of Madness

One ring collapsed with another as a sign of the new alliance
          Husbands & Wives
     recited the old madhouse poem

      one vinyl disc followed the next
     just as my mother followed hers and I followed her

Therefore, Husband
    Give me two old rings so that we can reach an understanding

Now that you know the past
It’s your turn to initiate the future

The dice in the middle of the table shout their ballad

            6  6
It’s been said:

  A throw of dice will never abolish chance

Translator’s notes:

ILKA KRESSNER

When I started translating Guerrero Peirano’s poetry from Spanish to English for a different project a few years ago, I had known her through her writings on the pages of her artbooks, and virtually, when we started to discuss my queries and drafts electronically. At some point, I received a text message from her, telling me that she was visiting a friend in a city called Albany, asking whether that was maybe the Albany I lived in, “although you never know with the many repeating names of cities in the US.” Three hours later we sat together at a local coffee shop, scribbling notes in our notebooks. Her friend turned out to be a colleague of mine teaching Spanish at a college in the area, Lisette Balabarca-Fataccioli. The jumps from the page and screen to the in-person encounter, and from one language to another have now become expanded jumps between three languages, with the help of even more generous translational guides in varying real and virtual spaces. I finish this triple translation, reading over the printed versions in each of the languages, put next to each other on the floor. I make final choices to allow Guerrero Peirano’s poetic style marked by syntax-defying word orders and minimalist use of punctuation that give the impression to be floating on the page and resonating way beyond the end of lines be translated into the English and German languages with their syntactical norms so different from Spanish.

This spatial quality of my practice echoes the poem’s focus on spaces, locations, sites that spark memories, perceptions, and encounters in the poems themselves: it starts on the microlevel, with the challenge to render lines made up of single words from one language into a language that relies on a different word order. A case in point is the adjective “infinita” (infinite, endless), the sole constituent of line 7 of the poem “En la disco”, harking back to “una única madrugada” at the conclusion of the previous line. The infinity of an endless dawn reverberates and expands powerfully in the Spanish original in the four-syllable word, with its triple repetition of the vowel ‘i.’ The German “endlos” and English “endless” with their sparse two syllables ending in a sibilant sound don’t quite capture this rich echo of an extended (seemingly unending) reverberation. I decided on the German “ohne Ende”, even though it duplicates the single word in Spanish. My motivation for doing so was mainly phonetic: its tone is similarly grave to the Spanish one, as it is made of four rich syllables with a resounding triple repetition of the vowel ‘e,’ stressing the next-to-last syllable as does the Spanish original. My English rendering is not the single word “endless” (the direct translation of the Spanish) or the two-word option “without end” (the direct translation of my choice in German), as both these English words resound much less than the original “infinita” with its phonetic focus on the third, repeated ‘i’ prior to slowly disappearing in the final syllable ‘ta.’ In order to reproduce this rich echo on the space of the page, and when read aloud, my English translation alters the original syntax, has the “one” conclude the previous line that triggers an enjambment towards the “endless dawn.” This pondering over one single word (admittedly, the word “infinita”), and my leaping from the printed draft in one language to another to yet another had me experience the profound interplay of sound (expanding in time, but also traveling through space and encountering obstacles such as the human eardrum to be translated) and location (positions on a page, moments during a reading) in this poetic work.

Intradiegetically, Guerrero Pairano’s poems germinate in shared spaces, at a club, church, on a bridge, at a precise address in Lima. These spaces are marked by networks of experiences, gazes and desires that travel from, say, the dance floor to the elevated dj’s console, or from one side of a coffee table to another, to refer to Gottried Benn’s lines that serve as the epigraph of “Baile” (from Benn’s poem “Teils Teils”/ “Partly Partly”), where “he smokes/she twists her rings.” These minute everyday gestures reveal broader significances such as boredom, insecurity or utter estrangement. In the two poems selected here, perception is eminently space-bound. Yet it is never fixed, as it can travel, such as in the form of a quote (“cita”, the Spanish word for quote, also means date, appointment, engagement or rendez-vous) and be inserted into, hence mark and open up to a different linguistic and geographical context.

The most direct spatial marker of Guerrero Peirano’s poems, the apparently easiest ones to translate, were related to names of specific locations, the Peruvian desert or urban centers such as Lima, Boston and Berlin. Yet again, these locations are not still, but are perceived to be in flux or overlapping. When the overly tired dancers step out of the club, they are blinded by the light of dawn: “The white light of Lima (are we still in Berlin?)...” This leap from the Peruvian to the German capital establishes an encounter on the page based on experiences, affinities and images that build up on each other.

The images or experiences never glorify or hypnotize. Instead, they create neo-surrealist countertimes or counterspaces that allow for a fleeting self-perception and experience in language beyond the maddening repetition of the broken record of the ever same. Guerrero Peirano’s poetic dances are thus rebellions against the devaluation of experience. It has been one of the main aims of mine to carry over this movement as a potential creator of experience in two new languages. In the words of Georges Didi-Huberman, citing Walter Benjamin: “The course of experience has fallen, it’s true. But it’s up to us not to play the market. It’s up to us to understand where and how this movement ‘at the same time is making it possible to find a new beauty in what is vanishing’ (Benjamin ‘Storyteller’ 146).” (Survival of the Fireflies 67). Guerrero Peirano’s works describe such movements of intense experiences as inventions, ever fragile, but filled with desire, in the middle of nothing less than our everyday lives.

Endnotes

  1. This text is the first part of the diptych “Baile.” I chose to focus on this portion only to highlight its affinities with “En la disco,” translated in its entirety, also included in Berlín. Guerrero Peirano’s work invites non-sequential readings. It develops extended metaphors over different poems and portions and allows for readings in changing order. Given the spatial constraints here, I selected the initial part of “Baile,” which includes direct reflections on motion through space, aleatory encounters, and sudden memories flashing up and being retranslated into the space of the poem, which are key devices in “En la disco” as well. The complete version of “Baile,” translated by Anna Rosenwong, in collaboration with María José Jiménez, has been included in And the Owner of the World No Longer Fear Us (Cardboard House Press, 2016). Back to text
  2. Chicha is rich with cultural connotations. It refers most generally to a beverage from the Andes, made on the basis of corn, either alcoholic or not. In a Peruvian context, however, it conveys bad taste or a low aesthetic quality, similar to the Spanish “estridente” or the English word “kitsch.” Yet in recent years, this derogatory meaning has changed toward a more positive one that describes particularly the culture of Lima. (I thank Lisette Balabarca-Fataccioli for this information). Back to text
  3. Thanks go to David Mitchell, translator-poet of Lark Street, for his translation exercise of this poem as a form of extended “reading” of my translation. Back to text
  4. Anna Rosenwong translates this line as follows: “In the middle of a gothic celebration sparkling in shades of chicha” (21). In my understanding, the venue is not an elegant gothic celebration, but a dark goth/emo party. Chicha may refer to the beverage, but here it most likely conveys a pretentious or “camp” decoration, hence my choice of “sparkled with screaming colors.” Back to text